tag:blogger.com,1999:blog-19833734.post4528229832825210051..comments2024-02-22T19:21:40.330-05:00Comments on Muhlberger's World History: Beowulf: A new verse translation, by Seamus HeaneyUnknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-19833734.post-50626899890932152932007-10-26T06:28:00.000-04:002007-10-26T06:28:00.000-04:00WIqHsi Your blog is great. Articles is interesting...WIqHsi Your blog is great. Articles is interesting!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19833734.post-72382994450594053402007-10-19T23:21:00.000-04:002007-10-19T23:21:00.000-04:00The use of "So." seems fine to me - because of the...The use of "So." seems fine to me - because of the period. "So,..." is just an ordinary lead into a sentence. If that's your only exposure to the use of "so" then maybe your 30 seconds would be understandable. <BR/><BR/>With a period, it become a forceful sound that demands the attention of listeners and stills conversation. I've also heard this as "So, then.".Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09814456282605710343noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19833734.post-27114507309808453192007-10-13T15:11:00.000-04:002007-10-13T15:11:00.000-04:00I'm fine with "Listen up!" The "So" would just be ...I'm fine with "Listen up!" The "So" would just be mediocre if not for that lame period at the end. "So."<BR/><BR/>Here's the voice I hear when I read that opening:<BR/><BR/>"So, I'm talking to my friend Mabel, and 'Mabel,' I says, 'Mabel, the whole neighborhood's talking about the way your daughter's been carrying on with the butcher's son,' and so Mabel says ..."<BR/><BR/>By the way, I posted on this two years ago, here:<BR/><BR/>http://unlocked-wordhoard.blogspot.com/2005/06/on-hollywulf.htmlDr. Richard Scott Nokeshttps://www.blogger.com/profile/01348275071082514870noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19833734.post-8489883297694722552007-10-13T11:12:00.000-04:002007-10-13T11:12:00.000-04:00What do you think of "listen up!" as a translation...What do you think of "listen up!" as a translation?Steve Muhlbergerhttps://www.blogger.com/profile/18136005762428407135noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19833734.post-45415210960252026242007-10-13T10:47:00.000-04:002007-10-13T10:47:00.000-04:00How many seconds willl you rant when the movie tak...How many seconds willl you rant when the movie takes some large liberty with the poem? Like Beowulf's nakedness? <BR/><BR/>I'm in no position to judge the accuracy of that translation. But the urge for a traditional sound that is still contemporary (I've heard that use of "so") is something I can respect.<BR/><BR/>It's not so much the "so" as the whole passage down to "That was one good king." As someone who in an SCA context has heard Americans and Canadians talk about good kings and bad, in contemporary but medievally-influenced terms, this works.<BR/><BR/>Besides, you were charmed by that dreadful "mead hall" song. :) I didn't even like the original.Steve Muhlbergerhttps://www.blogger.com/profile/18136005762428407135noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19833734.post-5303527378099181462007-10-13T00:22:00.000-04:002007-10-13T00:22:00.000-04:00Let me get this straight ... you think Heaney's re...Let me get this straight ... you think Heaney's rendering of "Hwaet!" as "So." is a GOOD thing?!<BR/><BR/>Every semester in World Lit I indulge myself in a good 30 second rant about what a god-awful translation of the word that is. I guess there's no accounting for taste.Dr. Richard Scott Nokeshttps://www.blogger.com/profile/01348275071082514870noreply@blogger.com