Tuesday, October 06, 2009

A new translation of the Menagier de Paris


An excerpt of the review on the e-mail list, TMR-L (The Medieval Review), a useful and timely resource you can subscribe to free.

Greco, Gina L. and Christine M. Rose, translators. The Good
Wife's Guide (Le Menagier de Paris): A Medieval Household Book
.
Ithaca: Cornell University Press, 2009. Pp. 384. $69.95. ISBN: 978-0-
8014-4738-9.

Reviewed by Kate Kelsey Staples
West Virginia University
Kate.Staples@mail.wvu.edu


According to the fourteenth-century Le Menagier de Paris, the key to being a good wife included these edifying directives: "be obedient...to your husband and to his commandments, whatever they be, whether they be made in earnest or in jest" (104); "choose rather to please your husband than yourself, because his happiness must come before yours" (104); "it is through good obeisance that a wise woman
obtains her husband's love and, in the end, receives from him what she desires" (119); "protect [your future husband] from holes in the roof and smoky fires, and do not quarrel with him, but be sweet, pleasant, and peaceful with him"(139); "steer clear of swaggering and idle young men who live beyond their means and who, possessing no land or lineage, become dancers" (94). While perhaps shocking to modern sensibilities, or comical in turn, this fascinating and relatively understudied text overflows with suggestions for a woman's obedience, attention to reputation, proper piety, and correct conduct. The anonymous author also advises his audience, presumably his young wife, on the practicalities household management: when to transplant cabbage (212), how to delegate tasks to servants (section 2.3), in what ways to tend to ropy, musty, and moldy wine (221), and how to care for horses (223-228). Completing the manual of instruction is a rich selection of cooking menus and a guide to buying spices and foodstuffs, continuing the practical nature of the guidebook.

As the first modern English translation of Le Menagier de Paris, this edition makes a gem of a text accessible beyond French literary courses. With their clear translation, Gina Greco, Associate Professor of French, and Christine Rose, Professor of English, both at Portland State University, open spaces for discussion of the composition of the late medieval household, the reading practices of the bourgeoisie, late medieval culture, culinary practices, and women's history, more generally.

One of the greatest attributes of this edition is that Greco and Rose present Le Menagier de Paris as we may expect it to have originally appeared. There are only three surviving fifteenth-century manuscripts and one early sixteenth-century manuscript; the original is lost (2). The modern scholarly Middle French edition (Brereton and Ferrier, 1981) omits three sections of the text that appear in the
manuscripts: the Griselda tale, the Melibee tale, and Jacques Bruyant's Le Chemin de povrete et richesse (here, too, appear the first modern English translations of the latter two texts). Karin Ueltschi's Middle French and Modern French facing-page translation (1994) includes the tales of Griselda and Melibee, but consigns Le
Chemin
poem to an appendix. As the translators rightfully point out, presenting it without these texts or in an alternate order, even if they were not originally compiled by the author, does a disservice to understanding reading practices, the author's goals, and household composition in late medieval France (5)...

3 comments:

Anonymous said...

The "first modern English translation of Le Menagier de Paris"??? The reviewer shouldn't have left out the word "complete," because both Eileen Powers and Janet Hinson did ModE translations of large chunks of this work....

D.Peters

Tiecelin said...

Or Tania Bayard in her A medieval home companion of 1991.

Anonymous said...

@Scapreel: I wouldn't call A Medieval Home Companion a "large chunk" of Le Menagier, but YMMV :-)

DP